Listing 1 - 10 of 31 << page
of 4
>>
Sort by

Dissertation
Sprachminderheiten in pluralistischen Gesellschaften: die Rätoromanen in der Schweiz und die Deutschsprachige Gemeinschaft in Belgien - eine vergleichende Untersuchung
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De scriptie is een vergelijkend onderzoek over de status van twee taalminderheden in pluralistische samenlevingen, de Retoromanen in Zwitserland en de Duitstalige Gemeenschap in België. Als achtergrond daarvoor wordt eerst de taalpolitiek in beide landen algemeen voorgesteld. Middelen of methode: Er werden voor het onderzoek diverse bronnen gehanteerd zoals monografieën en wetenschappelijke artikels. Daarnaast werd ook een beroep gedaan op een aantal informanten. Tenslotte was het internet een interessante bron om de verschillende wetteksten op te zoeken en om op de hoogte te blijven van recente ontwikkelingen. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat de Zwitserse politiek vroeger weinig oog had voor de linguïstische breuklijn, waardoor de viertaligheid op de helling kwam te staan. Vooral het Retoromaanse bevolkingsaantal ging snel achteruit. De federale overheid tracht nu evenwel samen met de kantons naar oplossingen te zoeken om de viertaligheid te bewaren en de minderheden te beschermen. De laatste decennia komen de Retoromanen ook zelf steeds meer op voor hun rechten. De vraag blijft echter of dat deze maatregelen voldoende zullen zijn om het Retoromaans te bewaren. De Belgische taalpolitiek is anders als de Zwitserse doorheen de geschiedenis gekenmerkt door taalspanningen. De Belgische regering zag hiervoor een oplossing in het federaliseringsproces. De Duitstaligen profiteerden hiervan en verwierven meer autonomie, vooral door de oprichting van de Duitstalige Gemeenschap met een eigen parlement en regering. Het aantal Belgische Duitstaligen is de laatste jaren licht gestegen.


Dissertation
Euthanasie in Deutschland und in Belgien. Eine vergleichende Untersuchung
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze scriptie is een vergelijkende studie van de Belgische en Duitse kijk op euthanasie, waarbij de gelijkenissen en verschillen duidelijk naar voor gebracht worden. Middelen of methode: In deze scriptie worden de ontwikkelingen in het euthanasiedebat in beide landen chronologisch voorgesteld, maar er wordt vooral ingegaan op de actuele stand van zaken. In het eerste deel wordt het begrip euthanasie afgebakend (definitie, typologie van stervensbegeleiding,...). Het tweede deel gaat uitvoerig in op de verschillende standpunten in het jarenlange debat rond euthanasie. Het laatste deel is een weergave van het resultaat van dit debat, de wettelijke regeling van euthanasie en de evaluatie van deze regeling. Dit deel heeft vooral betrekking op België omdat er in Duitsland nog geen euthanasiewet uitgewerkt is. Het derde deel slaat voor Duitsland enkel op een aantal enquêtes die de mening van de Duitse bevolking t.o.v. een wettelijke regeling weerspiegelen. Telkens worden beide landen vergelijkend tegenover elkaar geplaatst.Voor het gekozen thema was er relatief veel algemene secundaire literatuur voorhanden, die ook als uitgangspunt voor de in deze scriptie voorgestelde synthese diende. Voor bijkomende informatie, bv. over de euthanasiewetgeving of -praktijk werden deskundige informanten (advocaten, organisaties voor palliatieve zorgen...) geraadpleegd. Resultaten: Deze vergelijkende studie toont aan dat twee grote verschillen tussen de Belgische en Duitse kijk op euthanasie afgebakend kunnen worden. Een eerste heeft betrekking op de terminologie. De "euthanasieprogramma's” (‘uitroeiing van mensonwaardig leven') die de nazi's massaal op bv. mindervaliden en geesteszieken toepasten, hadden een zuivering van het taalgebruik tot gevolg (Dt. ‘aktive Sterbehilfe' tegenover B. ‘euthanasie'). Ten tweede is duidelijk dat zowel in België als in Duitsland het euthanasie/Sterbehilfe-debat leidde tot meerdere wetsontwerpen. In België resulteerden deze echter in de uitwerking van een euthanasiewet; in Duitsland wordt euthanasie nog steeds gelijkgesteld met moord, doodslag (op verzoek) of verzuimde hulpverlening.


Dissertation
Ejercicios de autoaprendizaje a partir de la película 'Carne Trémula' de Pedro Almodóvar.
Authors: ---
Year: 2001 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Leren luisteren en begrijpen wat er gezegd wordt in de vreemde taal is belangrijk bij het leren van de vreemde taal. Desondanks zijn de meeste taalcursussen die op de markt aangeboden worden, gebaseerd op woordenschat- en grammaticaoefeningen. Maar de meeste mensen willen gewoon Spaans leren om het te kunnen spreken. Daarom hebben wij in deze scriptie een zelfstudiepakket opgesteld adhv de film 'Carne Trémula' van Pedro Almodóvar. Middelen: De film 'Carne Trémula' van Pedro Almodóvar, zelfstudiepakketten voor het Spaans. Resultaten: In deze scriptie is een pakket zelfstudieoefeningen opgesteld, gebaseerd op het aanleren van communicatieve functies van het Spaans. In het theoretisch deel stellen wij een vergelijkende studie voor tussen ons eigen zelfstudiepakket en twee andere communicatieve cursussen. De scriptie onderzoekt ook in hoeverre deze cursussen te vergelijken zijn met ons zelfstudiepakket.


Dissertation
Le doublage et le sous-titrage. Etude comparative entre la version sous-titrée et doublée du film ' Le Lauréat'.
Authors: ---
Year: 2001 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In een theoretisch gedeelte wordt beschreven wat dubben en ondertitelen inhoudt. Vergelijkende studie van de ondertitelde versie van de film 'Le Lauréat' en de gedubde versie ervan. Middelen: Vakliteratuur, internet, artikels, de film ' Le Lauréat' in gedubde en ondertitelde versie. Resultaten: Bij de ondertitelde versie zijn de beperkte tijd en plaats de grootste belemmering. Het is dus van belang dat de ondertitelaar de essentiële, onmisbare informatie onderscheidt van de niet-essentiële, weglaatbare informatie. In tegenstelling tot de ondertitelde versie is een gedubde versie een meer volledige vertaling, omdat zowel de essentiële als de niet-essentiële informatie behouden wordt. De vertaler-dubber moet dan wel weer rekening houden met de synchronisatie van de lipbewegingen.


Dissertation
Les styles d'apprentissage: le questionnaire et ses résultats.
Authors: ---
Year: 2001 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie over leerstijlen is een onderdeel van het onderzoek dat Dr. C. Meuleman voert naar de psychoaffectieve factoren die een rol spelen in het taalleerproces. Het begrip leerstijlen in het kader van taalleren verwijst naar de verschillende manieren waarop individuen een taal aanleren. Iedereen heeft namelijk voorkeuren wat betreft de wijze van leren. Middelen: Vertalende en verklarende woordenboeken, internet, vakliteratuur met als één van de basiswerken: Understanding Second Language Difficulties: Looking Beneath the Surface. Madeline Ehrman. Thousand Oaks, CA: Sage. 1999. Resultaten: Uit het onderzoek dat zowel in 1ste kandidatuur als in 2de licentie werd gevoerd, blijkt dat er een voorkeur bestaat voor ' ecthenisch leren. Dit houdt in dat de onderzochte studenten graag goed gestructureerde input krijgen, zonder dat hij/zij zelf de achterliggende betekenis van de materie zou moeten gaan zoeken. Deze voorkeur manifesteert zich het sterktst in 2de licentie.


Dissertation
L'apprentissage précoce d'une seconde langue: réflexions théoriques et comparaison entre deux groupes d'enfants de sixième année primaire ayant débutés à huit ans ou à dix ans.
Authors: ---
Year: 2001 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In het theoretische gedeelte worden zowel de factoren die de tweede taalverwerving beïnvloeden als de voordelen van het vroeg aanleren van een vreemde taal besproken. Het praktische gedeelte geeft een voorstelling van de organisatie Roeland en de Ateliers Juniors. Er wordt hier ook een vergelijking gemaakt tussen leerlingen die op achtjarige leeftijd Frans hebben geleerd in de Ateliers Juniors en zij die pas Frans geleerd hebben in het vijfde leerjaar. Middelen: Er werd een proeftest afgenomen, daarna een definitieve test. De resultaten werden uitvoerig behandeld en verklaard aan de hand van de factoren die de verwerving van een tweede taal beïnvloeden. Er werd nagegaan op welk vlak de leerlingen die de ateliers gevolgd hadden beter presteerden dan de andere leerlingen. Resultaten: Het is moeilijk te zeggen of de leerlingen die de ateliers gevolgd hebben een voorsprong hebben op de andere leerlingen. Zij die de ateliers gedurende een paar jaar gevolgd hebben, behalen niet automatisch de betere resultaten. In het algemeen begrijpen ze wel beter het Frans, omdat bij de ateliers het accent op het spreken gelegd wordt.


Dissertation
Analyse comparative des éléments démonstratifs néerlandais, espagnols et français.
Authors: ---
Year: 2001 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Vergelijkende studie van demonstratieve elementen in het Nederlands, het Frans en het Spaans. Beschrijving en onderzoek. Middelen: Er werden vooral grammaticaboeken geraadpleegd. Een corpus werd samengesteld op basis van tekstmateriaal van twee teksttypes: narratieve en instructieve teksten. Resultaten: De keuze van het juiste demonstratieve element is niet zo eenvoudig als vele grammatica's laten blijken. Het begrip " afstand" is niet bepalend voor de keuze van het juiste demonstratieve element. Het zijn enkele grammaticale functies en functies die afhangen van de teksttype die de keuze beïnvloeden van het geschikte demonstratieve element.


Dissertation
Geert van Istendael: Vlaamse Sprookjes. Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: 1.Literaire vertaling van vier volkssprookjes.2. Commentaar :- uitleg over het sprookje in het algemeen, situering van de vier vertaalde sprookjes- vergelijkende studie tussen => vroegere versie van de sprookjes en de aangepaste versie van Van Istendael=> versie van van Istendael en vertaling naar het Frans. Middelen of methode: Vertaling : Interpretatieve methode, rekening houdend met typische stijl van het sprookje en regionaal taalgebruik. Resultaten: - Uitleg over gebruikte aanpassingstechnieken van van Istendael in "Vlaamse Sprookjes" aan de hand van voorbeelden- Uitleg over gemaakte keuzes tijdens vertaling aan de hand van voorbeelden.


Dissertation
Jaime Sabines: estudio comparativo de las traducciones al neerlandés de van den Bremt y Sabarte
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een vergelijkende studie van de primaire en vrijwillige vertaaltransformaties (volgens het model van A. Langeveld) die werden toegepast in twee Nederlandse vertalingen van vijf gedichten van Jaime Sabines. De doelstelling van deze scriptie is, aan de hand van de toegepaste vertaaltransformaties, de vertaalstrategie van de vertalers te weten te komen. Middelen of methode: Het basismateriaal van deze scriptie is de twee Spaanse versies van Jaime Sabines van de gedichten "Yo no lo sé de cierto", "Tarumba", "A la casa del día", "Doña Luz", "Algo sobre la muerte del Mayor Sabines", en de Nederlandse vertalingen van Stefaan van den Bremt en Mariolein Sabarte Belacortu. Resultaten: Uit de vergelijkende studie blijkt dat van den Bremt in elk van de vijf behandelde gedichten meer vertaaltransformaties heeft toegepast dan Sabarte. Hij vertaalt bijgevolg ook vrijer. Sabarte daarentegen, verkiest minder een eigen interpretatie te geven aan de verzen van Sabines en dus dichter bij het origineel aan te leunen.


Dissertation
La prostitución Glosario para intérpretes neerlandés-español
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Vergelijkend onderzoek uitvoeren naar de bestaande structuren in België en Spanje en een glossarium opstellen voor sociale tolken die in hun beroep in aanraking kunnen komen met prostitutie en verwante thema's zoals de gezondheidszorg etc. Middelen of methode: Eerst worden twee belangrijke bronnen over de prostitutie in België en Spanje besproken, net name, de boeken 'Yo puta' en 'Ze zijn zo lief, meneer'. Daarna volgt een schets van de prostitutiesector zowel in Belgiê en Spanje, hierbij worden thema's zoals de Bende van de Miljonairs besproken. Verder komen de Belgische, Spaanse en Europese wetgevingen aan bod. Vervolgens worden de NGO's en de officiêle instellingen besproken. Als voorlaatste thema wordt de sociale tolk besproken, in dit hoofdstuk wordt het verschil uitgelegd tussen beëdigde en sociale tolken, ook aspecten zoals inmigratie komen aan bod. Ten slotte komt het tolkenglossarium aan bod in het Nederlands en het Spaans aan bod. Er zijn verschillende onderzoeksdomeinen zoals de medische dienstverlening, juridische omgeving, seksualiteit enz. Het glossarium omvat de Nederlandse term met het Spaanse aquivalent, daarna volgen de definities en de contexten. Resultaten: Tolkenglossarium Nederlands-Spaans rond prostitutie.

Listing 1 - 10 of 31 << page
of 4
>>
Sort by